Stephanus(i)
41 ευρισκει ουτος πρωτος τον αδελφον τον ιδιον σιμωνα και λεγει αυτω ευρηκαμεν τον μεσσιαν ο εστιν μεθερμηνευομενον ο χριστος
Tregelles(i)
41 εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα, καὶ λέγει αὐτῷ, Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν, (ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός·)
Nestle(i)
41 εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν (ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Χριστός).
SBLGNT(i)
41 εὑρίσκει οὗτος ⸀πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ· Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν (ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός).
f35(i)
41 ευρισκει ουτος πρωτος τον αδελφον τον ιδιον σιμωνα και λεγει αυτω ευρηκαμεν τον μεσιαν ο εστιν μεθερμηνευομενον χριστοv
Vulgate(i)
41 invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus
Clementine_Vulgate(i)
41 Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei: Invenimus Messiam (quod est interpretatum Christus).
WestSaxon990(i)
41 Ðes gemette ærost simonem his broðor & cwæð to him. we gemetton messiam þt is gereht crïst.
WestSaxon1175(i)
41 Ðes ge-mette ærest symonem hys broðer & ge-cwæð to hym. we ge-metten messiam þæt ys ge-reht crist.
Wycliffe(i)
41 This foond first his brother Symount, and he seide to him, We han foundun Messias, that is to seie, Crist; and he ledde him to Jhesu.
Tyndale(i)
41 The same founde his brother Simon fyrst and sayde vnto him: we have founde Messias which is by interpretacion annoynted:
Coverdale(i)
41 the same founde first his brother Symon, and sayde vnto him: We haue founde Messias (which is by interpretacion, ye Anoynted)
MSTC(i)
41 The same found his brother Simon first, and said unto him, "We have found Messiah," which is by interpretation, Anointed.
Matthew(i)
41 The same founde his brother Simon fyrst, and sayde vnto him: we haue founde Messias, which is by interpretation, anointed:
Great(i)
41 The same founde hys brother Simon fyrst, and sayeth vnto him: we haue founde Messias (whych is by interpretacion, annoynted)
Geneva(i)
41 The same founde his brother Simon first, and said vnto him, We haue founde that Messias, which is by interpretation, that Christ.
Bishops(i)
41 The same founde his brother Simon first, and sayth vnto hym: We haue founde Messias, which is by interpretation, the annoynted
DouayRheims(i)
41 He findeth first his brother Simon and saith to him: We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
KJV(i)
41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
KJV_Cambridge(i)
41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
Mace(i)
41 the first he met was his own brother Simon, to whom he said, "we have found the Messias," that is to say, the Christ.
Whiston(i)
41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Mesias, which is, being interpreted, the Christ.
Wesley(i)
41 He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah (which is, being interpreted the Christ.)
Worsley(i)
41 He first meeteth with his own brother Simon, and telleth him, "We have found the Messiah, which is to say, the Christ."
Haweis(i)
41 He first finds his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah (which is, being translated, the Christ).
Thomson(i)
41 He first findeth his brother Simon, and saith to him, We have found the Messias, [the meaning of which is the Christ] [the anointed]
Webster(i)
41 He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah; which is, being interpreted, the Christ.
Living_Oracles(i)
41 The first he met, was his own brother, Simon; to whom he said, We have found the Messiah, (a name equivalent to Christ.)
Etheridge(i)
41 This saw first Shemun his brother, and said to him, We have found the Meshicha;
Murdock(i)
41 He first saw Simon his brother, and said to him: We have found the Messiah.
Sawyer(i)
41 he first found his brother Simon, and said to him, We have found the Messiah; which is interpreted, Christ
[Anointed].
Diaglott(i)
41 Finds he first the brother that own Simon, and he says to him: We have found the Messiah (which is being interpreted, Anointed.)
ABU(i)
41 He first finds his brother Simon, and says to him: We have found the Messiah, which is interpreted, Christ.
Anderson(i)
41 One of the two that heard John speak, and followed him, was Andrew, the brother of Simon Peter.
Noyes(i)
41 He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah; (which is, when interpreted, the Christ.)
YLT(i)
41 this one doth first find his own brother Simon, and saith to him, `We have found the Messiah,' (which is, being interpreted, The Anointed,)
JuliaSmith(i)
41 He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found Messias, which is, being interpreted, Christ.
Darby(i)
41 He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias (which being interpreted is Christ).
ERV(i)
41 He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
ASV(i)
41 He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
JPS_ASV_Byz(i)
41 He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
Rotherham(i)
41 The same findeth, first, his own brother Simon, and saith unto him––We have found the Messiah! which is, when translated, Anointed.
Twentieth_Century(i)
41 He first found his own brother Simon, and said to him: "We have found the Messiah!" (a word which means 'Christ,' or 'Consecrated'.)
Godbey(i)
41 he first finds his own brother Simon, and says to him, We have found Messiah, which is being interpreted, Christ.
WNT(i)
41 He first found his own brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah!" --that is to say, the Anointed One.
Worrell(i)
41 He first finds his own brother Simon, and says to him, "We have found the Messiah," (which, being translated, is Christ).
Moffatt(i)
41 In the morning he met his brother Simon and told him, "We have found the messiah" (which may be translated, 'Christ').
Goodspeed(i)
41 Andrew immediately sought out his own brother Simon and said to him, "We have found the Messiah!"—that is to say, the Christ.
Riverside(i)
41 He found first his own brother Simon and said to him, "We have found the Messiah (which means, when translated, the Christ)!"
MNT(i)
41 In the morning he found his brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (a word which means Christ, the Anointed One).
Lamsa(i)
41 He saw his brother Simon first, and said to him, We have found the Christ.
CLV(i)
41 This one first is finding his own brother, Simon, and is saying to him, "We have found the Messiah!(which is, being construed, "Christ")."
Williams(i)
41 He first found his brother Simon and said to him, "We have found the Messiah" (which means, the Christ).
BBE(i)
41 Early in the morning he came across his brother and said to him, We have made discovery! It is the Messiah!
which is to say, the Christ.
MKJV(i)
41 He first found
his own brother Simon and said to him, We have found the Messiah (which is, being translated, the Christ).
LITV(i)
41 This one first found his own brother Simon and tells him, We have found the Messiah (which being translated is, the Christ).
ECB(i)
41 first finds his own brother Shimon, and words to him, We found the Messias! - which translates, the Messiah.
AUV(i)
41 The first thing Andrew did was to find his own brother Simon and say to him, “We have found the Messiah (which means Christ
[i.e., God’s specially chosen one]).”
ACV(i)
41 This man first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
Common(i)
41 He first found his own brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (which means the Christ).
WEB(i)
41 He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ).
NHEB(i)
41 He first found his own brother, Simon, and said to him, "We have found the Messiah." (which is translated, Christ).
AKJV(i)
41 He first finds his own brother Simon, and said to him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
KJC(i)
41 He first finds his own brother Simon, and says unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
KJ2000(i)
41 He first found his own brother Simon, and said unto him, We have found the Messiah, which is, being interpreted, the Christ.
UKJV(i)
41 He first finds his own brother Simon, and says unto him, We have found the Messiah, which is, being interpreted, the Christ.
RKJNT(i)
41 He first found his brother Simon, and said to him, We have found the Messiah, which translated means Christ.
TKJU(i)
41 He first found his own brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah", which is, being interpreted, the Christ.
RYLT(i)
41 this one does first find his own brother Simon, and said to him, 'We have found the Messiah,' (which is, being interpreted, The Anointed,)
EJ2000(i)
41 He first found his own brother Simon and said unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
CAB(i)
41 He first found his own brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (which is translated, the Christ).
WPNT(i)
41 He first finds his own brother Simon and says to him, “We have found the Messiah” (which is translated ‘Christ’).
JMNT(i)
41 This one [i.e., Andrew]
is first finding his own brother, Simon, and is saying to him, "We have found the Messiah [
and so now know Who and where He is]
!" – which is presently being translated with explanation, 'Christ ([the] Anointed One)
' – "so we now know Who and where He is!"
NSB(i)
41 He found his brother Simon first. He said to him: »We have found the Messiah (Christ).«
ISV(i)
41 The first thing Andrew did was to find his brother Simon and say to him, “We have found the Anointed One!” (which is translated “Messiah”).
LEB(i)
41 This one first found his own brother Simon and said to him, "We have found the Messiah!" (which is translated "Christ").
BGB(i)
41 εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ “Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν” ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Χριστός.
BIB(i)
41 εὑρίσκει (Finds) οὗτος (he) πρῶτον (first) τὸν (the) ἀδελφὸν (brother) τὸν (-) ἴδιον (own) Σίμωνα (Simon), καὶ (and) λέγει (he says) αὐτῷ (to him), “Εὑρήκαμεν (We have found) τὸν (the) Μεσσίαν (Messiah),”— ὅ (which) ἐστιν (is) μεθερμηνευόμενον (translated) Χριστός (Christ).
BLB(i)
41 He first finds the own brother Simon and says to him, “We have found the Messiah” (which is translated Christ).
BSB(i)
41 He first found his brother Simon and told him, “We have found the Messiah” (which is translated as Christ).
MSB(i)
41 He first found his brother Simon and told him, “We have found the Messiah” (which is translated as Christ).
MLV(i)
41 This one finds first his own brother Simon and says to him, We have found the Messiah (which is,
after being translated, The Christ).
VIN(i)
41 The first thing Andrew did was to find his brother Simon and say to him, "We have found the Messiah!" (which is translated "Christ").
Luther1545(i)
41 Derselbige findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias funden (welches ist verdolmetscht: der Gesalbte).
Luther1912(i)
41 Der findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden [welches ist verdolmetscht: der Gesalbte],
ELB1871(i)
41 Dieser findet zuerst seinen eigenen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (was verdolmetscht ist: Christus) .
ELB1905(i)
41 Dieser findet zuerst seinen eigenen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden [was verdolmetscht ist: Christus]. O. Gesalbter
DSV(i)
41 Andreas, de broeder van Simon Petrus, was een van de twee, die het van Johannes gehoord hadden, en Hem gevolgd waren.
DarbyFR(i)
41 (1:42) Celui-ci trouve d'abord son propre frère Simon, et lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui, interprété, est Christ).
Martin(i)
41 Celui-ci trouva le premier Simon son frère, et il lui dit : nous avons trouvé le Messie; c'est-à-dire, le Christ.
Segond(i)
41 Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie ce qui signifie Christ.
SE(i)
41 Este halló primero a su hermano Simón, y le dijo: Hemos hallado al Mesías (que declarado es, el Cristo).
ReinaValera(i)
41 Este halló primero á su hermano Simón, y díjole: Hemos hallado al Mesías (que declarado es, el Cristo).
JBS(i)
41 Este halló primero a su hermano Simón, y le dijo: Hemos hallado al Mesías
(al Ungido) que declarado es, el Cristo.
Albanian(i)
41 Ky gjeti më të parin vëllanë e vet, Simonin, dhe i tha: ''E gjetëm Mesian që përkthyer do të thotë: "Krishti"'';
RST(i)
41 Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос;
Peshitta(i)
41 ܗܢܐ ܚܙܐ ܠܘܩܕܡ ܠܫܡܥܘܢ ܐܚܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܫܟܚܢܝܗܝ ܠܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i)
41 هذا وجد اولا اخاه سمعان فقال له قد وجدنا مسيا. الذي تفسيره المسيح.
Amharic(i)
41 ከዮሐንስ ዘንድ ሰምተው ከተከተሉት ከሁለቱ አንዱ የስምዖን ጴጥሮስ ወንድም እንድርያስ ነበረ።
Armenian(i)
41 Ան նախ գտաւ իր եղբայրը՝ Սիմոնը, եւ ըսաւ անոր. «Գտա՛նք Մեսիան» (որ կը թարգմանուի՝ Քրիստոս).
ArmenianEastern(i)
41 Սա նախ գտնում է իր եղբայր Սիմոնին ու նրան ասում է. «Գտանք Մեսիային» (որ թարգմանւում է՝ Քրիստոս):
Breton(i)
41 Andrev a gavas da gentañ Simon e vreur, hag a lavaras dezhañ: Ni hon eus kavet ar Mesiaz (da lavarout eo ar C'hrist, an Eouliet).
Basque(i)
41 Hunec eriden ceçan lehenic Simon bere anayea, eta erran cieçón, Eriden diagu Messias, (erran nahi baita hambat nola Christ.)
Bulgarian(i)
41 Той първо намери своя брат Симон и му каза: Намерихме Месия, което се превежда: Христос.
Croatian(i)
41 On najprije nađe svoga brata Šimuna te će mu: "Našli smo Mesiju!" - što znači "Krist - Pomazanik".
BKR(i)
41 Byl pak Ondřej, bratr Šimona Petra, jeden ze dvou, kteříž byli to slyšeli od Jana, a šli za ním.
Danish(i)
41 Een af de To, som havde hørt dette af Johannes og havde fulgt ham, var Andreas, Simon Peters Broder.
CUV(i)
41 他 先 找 著 自 己 的 哥 哥 西 門 , 對 他 說 : 「 我 們 遇 見 彌 賽 亞 了 。 」 ( 彌 賽 亞 繙 出 來 就 是 基 督 。 )
CUVS(i)
41 他 先 找 着 自 己 的 哥 哥 西 门 , 对 他 说 : 「 我 们 遇 见 弥 赛 亚 了 。 」 ( 弥 赛 亚 繙 出 来 就 是 基 督 。 )
Esperanto(i)
41 Tiu unue trovis sian propran fraton Simon, kaj diris al li:Ni trovis la Mesion (tio estas, Kriston).
Estonian(i)
41 Tema leiab esiteks oma venna Siimona ja ütleb temale: "Me oleme leidnud Messia!" - see on meie keeli Kristuse.
Finnish(i)
41 Tämä löysi ensin veljensä Simonin, ja sanoi hänelle: me löysimme Messiaan; se on niin paljo kuin: voideltu.
FinnishPR(i)
41 Hän tapasi ensin veljensä Simonin ja sanoi hänelle: "Me olemme löytäneet Messiaan", se on käännettynä: Kristus.
Georgian(i)
41 პოვა ამან პირველად ძმაჲ თჳსი სიმონ და ჰრქუა მას: ვპოეთ მესია, რომელ არს თარგმანებით: ?ქრისტე?.
Haitian(i)
41 Premye moun Andre rankontre se te Simon, frè li. Li di li konsa: Nou jwenn Mesi a (ki vle di: Kris la).
Hungarian(i)
41 A kettõ közül, a kik Jánostól [ezt] hallották és õt követték vala, András volt az egyik, a Simon Péter testvére.
Indonesian(i)
41 Cepat-cepat Andreas mencari Simon, saudaranya, dan berkata kepadanya, "Kami sudah bertemu dengan Mesias!" (Mesias sama dengan Kristus, yaitu: Raja Penyelamat.)
Italian(i)
41 Costui trovò il primo il suo fratello Simone, e gli disse: Noi abbiam trovato il Messia; il che, interpretato, vuol dire: Il Cristo; e lo menò da Gesù.
ItalianRiveduta(i)
41 Egli pel primo trovò il proprio fratello Simone e gli disse: Abbiam trovato il Messia (che, interpretato, vuol dire: Cristo); e lo menò da Gesù.
Kabyle(i)
41 iṛuḥ uqbel ɣer gma-s Semɛun, yenna-yas : Nufa Lmasiḥ! Win i gextaṛ Ṛebbi.
Korean(i)
41 그가 먼저 자기의 형제 시몬을 찾아 말하되 `우리가 메시야를 만났다' 하고 (메시야는 번역하면 그리스도라)
Latvian(i)
41 Viņš vispirms atrada savu brāli Sīmani un sacīja Viņam: Mēs atradām Mesiju (kas tulkojumā - Kristus),
Lithuanian(i)
41 Jis pirmiausia susiieškojo savo brolį Simoną ir jam pranešė: “Radome Mesiją!” (išvertus tai reiškia: “Kristų”).
PBG(i)
41 Ten najpierw znalazł Szymona, brata swego własnego, i rzekł mu: Znaleźliśmy Mesyjasza, co się wykłada Chrystus.
Portuguese(i)
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias (que, traduzido, quer dizer Cristo).
ManxGaelic(i)
41 Hooar eshyn hoshiaght e vraar hene Simon, as dooyrt eh rish, Ta shin er gheddyn yn Messias ta shen dy ghra, Yn Creest.
Norwegian(i)
41 En av de to som hørte hint ord av Johannes og fulgte efter ham, var Andreas, Simon Peters bror;
Romanian(i)
41 El, cel dintîi, a găsit pe fratele său Simon, şi i -a zis:,,Noi am găsit pe Mesia`` (care, tîlmăcit însemnează Hristos).
Ukrainian(i)
41 Він знайшов перше Симона, брата свого, та й говорить до нього: Знайшли ми Месію, що визначає: Христос.
UkrainianNT(i)
41 Він знаходить первий брата свого Симона, й каже йому: Знайшли ми Месию (що єсть перекладом: Христос).
SBL Greek NT Apparatus
41 πρῶτον WH Treg NIV ] πρῶτος RP